کتابخوانی زنان زمینهساز پیشرفت جامعه است
تاریخ انتشار: ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۷۲۵۸۹۹
محمد اسماعیل حاجیعلیان در حاشیه سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتوگو با خبرنگار آنا تصریح کرد: نیاز ضروری و مبرم این روزهای جامعه ما کسب آگاهی و دانایی توسط زنان جامعه است.
وی با بیان اینکه ناآگاهی موجب میشود در اقتضائات مختلف واکنشهای حاد داشته باشیم، ادامه داد: مهمترین موضوعی که زنان جامعه ما باید به آن توجه داشته باشند، کسب دانایی پرمعنی و پرمغز است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این نویسنده گرایش بیش از حد به کسب اطلاعات از تلفن همراه و فضای مجازی را دریافت سطحی ناچیز از آگاهی دانست و گفت: اینها دانایی بدون عمق و فقط روکشی برای آن است در حالی که جامعه و زنان به دانایی عمیق نیازمندند.
نویسنده کتاب «ساعت دنگی» اثر شایسته تقدیر در بخش داستان کوتاه جایزه ادبی جلال آل احمد تاکید کرد: در همین کتاب گوشهای از مسائل زنان را به دلیل دغدغههایی که در زندگی زنان لمس میکردم مطرح کردم.
وی با تاکید به اینکه نوشتن این کتاب ۶ سال زمان به خود اختصاص داده است، افزود: در این کتاب تلاش کردم صدای بخشی از جامعه که صدایشان کمتر شنیده شده است، باشم.
حاجی علیان به سه گانه بودن این کتاب اشاره کرد و گفت: فرم این کتاب زنانه و نحوه بیان مختص زنان است و آسیبهای اجتماعی را در جغرافیاهای مختلف مطرح میکند. بخشهایی واقعی و بخشهایی خیالی است. زن ایرانی اثبات کرده تأثیرگذار است.
نویسنده و استاد دانشگاه تاکید کرد: دغدغه بنده برای نوشتن این کتاب به این دلیل بود که به تجربه در تاریخ ما دیده شده هر کجا برای زنان فضای مناسبی فراهم شده تأثیرگذار و نقشآفرین بودهاند.
حاجی علیان با اشاره به نقش زن در زایش و آفرینش متذکر شد: در تاریخ ما مواردی وجود دارد که زنان صدای به مراتب رساتری از مردان داشتهاند و خالق تأثیرات قابل توجه بودهاند.
نویسنده کتابهای «چهار زن» و «اپرای مردان» معتقد است پویایی جوامع منوط به پویایی و رسا بودن صدای زنان است و هر جا بر خلاف این قاعده عمل شده جامعه دچار سکون شده است. بسیاری از آثار ادبی صرفاً روکش آسیب را مطرح میکنند.
وی با اشاره به ضرورت طرح آسیبهای اجتماعی به شکلی آگاهانه در آثار ادبی افزود: متأسفانه آسیبها دست مایه آدمها برای ابراز وجود شده است. این نویسنده معتقد است اگر به دنبال نگاه اصلاحی در جامعه هستیم در آثار ادبی، آسیبها باید واکاوی شده و با شناخت درست مطرح شود؛ نه اینکه روکشی از آن بدون تحلیل و بررسی عنوان شود.
حاجی علیان تصریح کرد: بسیاری از آثار ادبی شبیه فیلم خبری است و نه تحلیلی دارد و نه راهکاری و نه آیندهای برای آسیب متصور است و این روند خود بزرگترین آسیب است.
نویسنده کتاب «سمفونی بابونههای سرخ» با اشاره به اینکه برخی آثار ادبی خود مروج آسیب شده است، متذکر شد: بدون جامعه شناسی و روان شناسی و بدون توان تحلیل و بررسی دقیق آسیب، طرح آن خود میتواند منجر به بروز آسیب شود. وی خواستار توجه نویسندهها به این مهم شد و گفت: لازم است آسیبهای اجتماعی با دانش و آگاهی مطرح شود.
لازم به یادآوری است، سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بیستم تا سیام اردیبهشت در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) در حال برگزاری است.
انتهای پیام/
منبع: آنا
کلیدواژه: نمایشگاه کتاب 1402 نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رمان مصلی امام خمینی ره حاجی علیان آثار ادبی آسیب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۲۵۸۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806